アジア、楽園の日々

ラオス、カンボジア、マレーシア、タイ、ベトナム、インドネシア、ミャンマー、インド、モルディブ、シンガポール、中国などに約20年滞在しました。その時に見たり聞いたりしたことをご紹介させていただきます。

「時代広場」って何ですか?

イメージ 1

 「時代広場」という広告を見たとき、一瞬何かと思った。暫らく考えた後で、笑ってしまった。そして、中国人のユーモアに感心した。
 時代を英語に訳すと times になり、広場は square になる。何のことはない、アメリカ、ニューヨークの Times Square を模したものだ。これを見つけたのは30階以上あろうかというオフィスビルの建設現場である。なるほど、今発展中の大連にとって Times Square と命名したい気持ちはよく分かる。
 英語を中国語に訳すとき、二つの方法がある。一つは似た音を使うもの。その典型的な一例がコカ・コーラ(可口可乐 ke kou ke le)だ。もう一つの方法は意味が似ている漢字を用いるものだ。コンピューターは「电脑(dian nao)」となる。タイムズ・スクエアもこの仲間だ。この場合、音は全く異なるものになるから、もとの英語をたどろうと思ったら、パズルを解くつもりにならなければならない。 撮影日2007年9月28日